新闻分类

服务项目

联系我们

地址:江苏扬州市金天城A座1206号

电话:0514-82078698

传真:0514-82078698

手机:15896410178   13961994804

Q Q:596531208  524112243

mail:596531208@qq.com

网址:www.  

外国影 视作品字幕翻译有哪些具体特点?

您的当前位置: 首 页 >> 新闻资讯 >> 行业新闻

外国影 视作品字幕翻译有哪些具体特点?

发布日期:2019-04-29 00:00 来源:http://www. 点击:

  随着对 外国影视作品的引进,字幕翻 译发挥着越来越重要的作用。字幕翻 译是源语文本与译语文本同时出现的翻译形式。其目的 是较大限度地传递影视的语义语境,帮助观 众跨越语言障碍,了解故事情节。那么石 家庄字幕翻译有哪些具体特点?

1、口语化

  字幕翻 译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言 上属于口语范畴,将人物 的对白内容转换成字幕译文时,要求语 言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格 上应该与影视本身的风格保持一致。


扬州翻译公司


2、具有影 视信息传递媒介的特殊性

  观众在 观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等 影视信息的表达形式都是通过视、听两种 媒介来向观众传达影视信息的,因此影 视信息一定要是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才 能构成影视艺术的多维度审美特色。

3、具有受 众者接受的瞬时性

  一般来讲,字幕的 显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的 显示时间则越短。因此,字幕翻 译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来 说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是 一门大众化的艺术,这就要 求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。


相关标签:扬州翻译

最近浏览:

在线客服
二维码

扫描二维码

分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
友情链接:    豪威棋牌首页   比特棋牌娱乐   FG极速炸金花   k8彩乐园   FG极速炸金花