新闻分类

服务项目

联系我们

地址:江苏扬州市金天城A座1206号

电话:0514-82078698

传真:0514-82078698

手机:15896410178   13961994804

Q Q:596531208  524112243

mail:596531208@qq.com

网址:www.  

法律英 语翻译必须遵循的五大原则是什么?

您的当前位置: 首 页 >> 新闻资讯 >> 百科知识

法律英 语翻译必须遵循的五大原则是什么?

发布日期:2018-12-03 00:00 来源:http://www. 点击:

  如今经 济全球化的进程日益加快,在英语 作为世界语言的大背景下,我国各 行各业都会不同程度地参与国际交往。然后在 国际贸易合作中难免会遇到一些纠纷,而这些 都离不开法律英语的翻译,如果不 能准确地进行法律英语翻译,中方代 表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,做好法 律英语翻译可以更好地促进我国对外贸易的交流与合作

  法律英 语作为一种具有规约性的语言分支,有着自 己独特的语言风格,一般说来,法律英 语用词准确严谨、句型结 构复杂冗长等等,这使得 法律英语翻译的难度大大高于其他类型的翻译。那么在进行时,需要遵循哪些原则呢?

扬州翻译价格

一、准确性原则

  其实不 管是翻译什么文体,忠于原文,准确表 达原文都是翻译的基本。而对于 法律英语的翻译来说,准确性是重要的。因为法 律是国家机关制定或认可的社会规范,因此要 想人们能够准确的理解法律内容,就必须 使法律条文的表述准确无误、严密确凿。

二、同一律原则

  在法律 英语翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或 事物在法律上始终同一,避免引起歧义,法律词 汇一旦选定后就必须保持前后统一,否则就 会导致法律概念混淆,从而影 响法律的精准性。

三、精炼性原则

  法律通 作为国家立法机关制定规范的行为规则,所以它 主要的目的就是简单明了的阐述当事人所应享受的权利和应尽的义务,即用少 量的词语传达大量的信息,因此在法律 英语翻译的过程中应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

四、庄严性原则

  法律是 掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维 护法律的严肃性,法律、法规遣 词造句不象文学作品那样,有华丽 的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此在 法律英语翻译过程中,遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨、语气要庄重感。

扬州翻译公司

五、语言规范化原则

  所谓语 言规范化原则主要是指在法律英语翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,切记不 可使用方言和俚语。虽然在 法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是 必须采用官方用语(词),尤其是 现行法律中已有界定的词语。法律用 语是每个国家正式程度高的语言,是其所 管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的 法律概念不但在英国本土通行,在其属 地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原 先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。因此,如果在 受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法 律在实施的过程中势必乱套。

  以上就 是关于法律英语翻译所需要遵循的原则,只要做到上述五点,才能确 保翻译的精准性以及专业性,从而达 到精益求精的效果。


相关标签:扬州翻译

最近浏览:

在线客服
二维码

扫描二维码

分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
友情链接:    50元可以提现的炸金花   谦喜彩票   KG百人牛牛   幸运飞艇公式登入   爱彩票集团