新闻分类

服务项目

联系我们

地址:江苏扬州市金天城A座1206号

电话:0514-82078698

传真:0514-82078698

手机:15896410178   13961994804

Q Q:596531208  524112243

mail:596531208@qq.com

网址:www.  

扬州翻 译服务浅谈笔译过程中的技巧

您的当前位置: 首 页 >> 新闻资讯 >> 行业新闻

扬州翻 译服务浅谈笔译过程中的技巧

发布日期:2016-03-22 00:00 来源:http://www. 点击:

    在对外 洽谈中或成交后,无论是 政府间或者民间的对外协定、协议,还是进出口合同、或者是 对外经济技术的合作、技术资料转让、产品说 明书等都离不开把中文译成外文、外文译 成中文的笔译工作。

    提醒诸位:笔译人 员在进行书面文字翻译时应注意以下几点:

    译文时应忠于原文、原意,不要随便转译,用字要严谨。 尤其在翻译重要文件、技术资 料时更应注意这一点。

    中英翻 译公司的服务理念是要求译员将文字一般应译成对方使用的语言,经双方 协商同意也可译成国际上通用的语言。

    遇到自 己一下子难以理解、难以把握的字、词、句义时, 应虚心 向懂行的人请教,做到不耻下问。要耐心细致,任劳任怨。

    专家给 学生上英汉翻译课时,常可听到学生说,这不仅考我们的英语,也考我们的汉语,这话一点不假。如果是英译汉,汉语水平较好,而英语略差,译出来 的东西还能像个样子;而如果汉语太差,不管英语如何精通,译出来的东西,必定拿不出去。 如果不 能很好地用中文遣词造句,就不必谈翻译。

扬州翻译服务

笔译过程中的技巧:

    1.糅合省略法:在并列 结构较多的场合,同义语 类没必要一一译出,而应该 采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

    2.从句转换法:各种从 句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译 者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词 性从句和副词性从句可以相互转换,从句也 可以和词组相互转换。

    3.增减重复法:出于语 言本身行文特点之需,有的话 语结构比较罗嗦,而翻译 成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体 现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要 对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

    4.分合移位法:对于长句,不能一 味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

    5.层层解压法:翻译过程中,往往有 好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取 层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似 庞然的大物玩弄于指掌之中。

    6.词性转换法:翻译过程中,词性不 能完全保持形式上的对等,要在必 要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和 形容词之间的相互转换等等。

资讯来源:软件翻译 扬州睿 强翻译有限公司

相关标签:扬州翻译

最近浏览:

在线客服
二维码

扫描二维码

分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
友情链接:    比特棋牌app   炸金花赢钱提现的app   汇友棋牌   火拼牛牛官方网站   k8彩乐园